No sé por qué, o sí lo sé, siempre he tenido una especial sensibilidad, un especial cariño, me he sentido más identificado -y cerca- de aquellos que, de alguna u otra forma, sufren o están más oprimidos que el resto o, lo que es más duro, por el resto. Pero sobre todo con aquellos que han defendido o defienden, legítimamente, lo que no deberían tener que estar defendiendo jamás: su derecho a vivir, su derecho a ser como el resto aunque su raza, su religión, su sexo, su lugar de nacimiento, sea diferente a aquellos que, por el contrario, se sienten 'superiores'. Mi dedicación política, entre otras muchas cosas, me ha dado la oportunidad de conocer, de vivir, incluso de sentir, la verdad y la mentira de muchos idealismos; me ha hecho reconocer la verdad de muchos sentimientos y también me ha hecho conocer las falsas solidaridades de los que se denominan progresistas.
Padre Nuestro en Hebreo
Åvinu shêbashåmaím, yithqadesh Shimkhå, Tåvo Malkhuthkhå, ye'åsê Retsonkhå kevashamaím ken bå'årêts. Êth lêkhêm khuqenu ten lånu hayom. Uslakh lånu 'al khatå'eynu kefí shêsolkhím gam anakhnu lakhotím lånu. Vë'al tëvi'enu lidey nisåyon, ki 'im khaltsenu min hårå. Ki lëkhå HaMamlåkhåh, HaGvuråh vëHaTif'êrêth lë'olmey 'olåmím. Åmen. El Padre Nuestro es una de las Oraciones más bellas que existen. Eso pienso. Me he interesado últimamente en buscar por ahí la Oración en hebreo. No es fácil y estoy encontrando algunas diferencias entre unos y otros. Aunque por aquí dejo algunos ejemplos , me gustaría, si alguién tiene a bien, recibir sugerencias del auténtico Padre Nuestro en len gua hebrea. Es posible que sea alguno de éstos, pero tengo mis dudas. (la transliteración se lee de izquierda a derecha) Abienu shebashamayim yitkadesh shimcha, tabo malchutecha, yease retsoncha ba’aretz kebashamayim . Ten lanu et lechem yoman, uslach lanu al chataeinu, kefi ...
Comentarios
Publicar un comentario